Среди огромного пласта культурного богатства народов мира особое место занимает феномен народных пословиц и поговорок. Это уникальный лингвистический артефакт — проводник из настоящего в будущее и прошлое народов мира. Особенно сейчас, в XXI веке, среди нескончаемых перипетий глобализации и кризисов, в разных уголках мира во многих пословицах сохраняется общность ценностей, смыслов и сюжетов при этническом разнообразии говорящих на разных языках людей.
Людмила Белькова, Дарья Орлик
Людмила Белькова, Дарья Орлик
Пословицы могут рассказать об исторических событиях. Например, устойчивый речевой оборот в польском языке bredzić jak Piekarski na mękach (пер. «бредить, как Пекарский под пыткой») связан с личностью психически больного дворянина Михала Пекарского, который в 1620 году совершил покушение на короля Польши Сигизмунда III. Во время следствия Пекарский подвергался жестоким пыткам и давал бессвязные показания.
«Исторические» пословицы непонятны представителям других этносов, однако встречаются в каждом языке — все в России знают выражение «как Мамай прошёл» (со значением «полный беспорядок»), связанное с именем татарского хана Мамая, правившего Золотой ордой в XIѴ веке и совершавшего опустошительные набеги на Русь.
Чаще распространены пословицы, призванные показать, где проходит граница допустимого поведения. Образные формы легко усваиваются человеческой памятью и доступны для понимания с ранних лет. Это позволяет сделать пословицы частью воспитательного процесса. Многие из таких пословиц схожи в различных языках: например, английская пословица Measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once (русск. «Семь раз отмерь, один раз отрежь»). Распространена в разных культурах поговорка о человеке, который отдаёт всего себя работе, не оставляя ни времени, ни сил на то, чтобы решить домашние проблемы: в испанском — En casa de herrero cuchillo de palo (пер. «В дому у кузнеца деревянный нож»), во французском — C’est le cordonnier, qui est le plus mal chaussé, в английском — The shoemaker’s son always goes barefoot (русск. «Сапожник без сапог»), в арабской версии есть и босой сапожник, и голый портной: السكافي حافي والحايك عريان .
Часто встречаются в пословицах и местные топонимы. Так, в польском языке существует фразеологизм Wozić wodę do Wisły («Возить воду в Вислу»), в английском — To carry water to the Thames («Носить воду в Темзу»), в немецком — In den Rhein Wasser tragen («Носить воду в Рейн»).
Множество поговорок представляют собой фонетически благозвучные присказки, облекающее общепринятую истину в национальную одёжку. К примеру, такова английская пословица Birds of a feather flock together (пер. «Птицы одного оперения собираются вместе»; русск. «Рыбак рыбака видит издалека»).
Однако в каждом языке встречаются пословицы и поговорки, непонятные чужеземцам. Подобные примеры легко найти на полотне Питера Брейгеля Старшего «Нидерландские пословицы». Картина, написанная в 1559 году, буквально иллюстрирует более сотни нидерландских пословиц и поговорок. Часть утратила первоначальный смысл, а другие, наверное, никогда и не были распознаны искусствоведами.
Обратимся к наиболее необычным и ярким образам картины.
Zij hangt haar man de blauwe huik om (нидерл. «Она накрывает мужа голубым плащом») означает, что жена изменяет мужу.
Een hennentaster (нидерл. «Курощуп») говорят о том, кто делает преждевременные расчеты (примерно соответствует русск. «Делить шкуру неубитого медведя»).
De zeug loopt met de tap weg (нидерл. «Свинья убегает с затычкой») — так говорят, если небрежность оборачивается катастрофой).
Daar zijn de daken met vlaaien bedekt (нидерл. «Там крыши пирогами покрыты») говорят о большом богатстве («Денег куры не клюют»).
Попробуем выделить с помощью пословиц отличительные черты национальных образов на примере английского и польского языков.
В английском языке много пословиц, связанных с деньгами и материальным благосостоянием. Наиболее интересно выглядят такие пословицы на фоне русских аналогов. He that has a full purse never wanted a friend (пер. «С полным кошельком никогда нет недостатка в друзьях») — в русском варианте — «Кому счастье дружит, тому и люди». To be born with a silver spoon in one’s mouth (пер. «Родиться с серебряной ложкой во рту») — в русском варианте «Родиться в сорочке». To come off cheap (пер. «Дешево отделаться») — в русском варианте вновь нет акцента на деньги «Легко отделаться».
Умение обращаться с деньгами часто подчёркивается как положительное качество человека. A penny saved is a penny gained (русск. «Копейка рубль бережет»), Debt is the worst kind of poverty (пер. «Долг — худший вид бедности»). Сравните поговорку Cheap and nasty (пер. Дёшево, да гнило») и русскую поговорку «Дёшево и сердито», имеющую противоположное значение.
Другие поговорки свидетельствуют об отсутствии главенства материального над духовным в английской культуре. На первое место может ставиться здоровье и репутация в обществе. A good name is better than riches (пер. «Доброе имя лучше богатства»), Good health is above wealth (пер. «Хорошее здоровье выше богатства» (ср. с русск. «Здоровье не купишь»)). В то же время русские пословицы предлагают такие сравнения: «Доброе братство милее богатства», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».
Среди других личностных качеств, выделяемых как положительные, англоязычной культуре свойственны благоразумие, умеренность, трудолюбие и умение брать судьбу в свои руки. People who live in glass houses should not throw stones (русск. «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем»), A little learning is a dangerous thing (русск. «Недоученный хуже неучёного»), When the fox preaches, take care of your geese (пер. «Когда лиса читает проповедь, береги гусей»), A stitch in time saves nine (русск. «Хороша ложка к обеду»).
Особенно любопытно обстоит дело с отношением к выбору в сложных ситуациях. Between two evils ‘tis not worth choosing (пер. «Не стоит выбирать между двух зол») — сравните с русской пословицей «Из двух зол выбирают меньшее», Between two stools one goes to the ground (пер. «Между двух стульев падают на землю») и русской поговоркой «Сидеть между двух стульев», Hope is a good breakfast, but a bad supper (пер. «Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин») и русские пословицы «Надеждою жив человек», «Надежда умирает последней».
Обратимся к картинам других национальных характеров, проявляющихся в фольклоре. Польский язык подчёркивает гордость, независимость, откровенность и самокритичность. Czego się inny uczyć musi, z tym się Polak rodzi (пер. «Чему другой человек должен учиться, с тем поляк родится»), Polska osłów nie rodzi (пер. «Польша ослов не родит»). Поговорка Polak karku nie ugnie (пер. «Поляк не поклонится») контрастирует с русскими «Гордая голова слетает с плеч первой», «Гордую шею не согнут, так сломят», «От лишнего поклона спина не сломится».
Удивляет и открытая самокритика в пословицах: Chcesz zamek mieć pusty, porucz go Polakom (пер. «Хочешь, чтобы замок опустел, — доверь его полякам»), Nierządem Polska stoi (пер. «На беспорядке стоит Польша»), Węgrzech się wino rodzi, a w Polsce umiera (пер. «Вино рождается в Венгрии, а умирает в Польше»), W Polaku męstwo i siła, by tylko trzezwość była (пер. «В поляке есть и мужество, и сила, была бы только трезвость»).
Сложная история взаимоотношений с соседями привнесла отсылки к характерам соседских народов и в пословицы. Polak, Więgier — dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki (пер. «Поляк и венгр — два брата: и для сабли, и для стакана»), Łacniej mleko od mleka rozdzielić niż polską krew od litewskiej (пер. «Легче молоко от молока отделить, чем польскую кровь от литовской»), Jak się Bóg na Polaka rozgniewał, to Niemca stworzył (пер. «Как Бог на поляка разгневался, то немца создал»), Francuz zmyśli, Niemiec zrobi, Polak głupi wszystko kupi (пер. «Француз придумает, немец сделает, а глупый поляк всё купит»).
Обилие разнообразных пословиц и поговорок, их особая форма, вбирающая в себя использование различных приемов позволяет сформировать устойчивое и целостное представление о языковой картине мира носителей того или иного культурного кода.
На илл.: Питер Брейгель Старший. Нидерландские пословицы. 1559. Дерево, масло. 117×163.
Печатается по: Белькова Л., Орлик Д. «Гордую шею не согнут, так сломят» // Мир Музея. 2022. №9. С.40–42.
«Исторические» пословицы непонятны представителям других этносов, однако встречаются в каждом языке — все в России знают выражение «как Мамай прошёл» (со значением «полный беспорядок»), связанное с именем татарского хана Мамая, правившего Золотой ордой в XIѴ веке и совершавшего опустошительные набеги на Русь.
Чаще распространены пословицы, призванные показать, где проходит граница допустимого поведения. Образные формы легко усваиваются человеческой памятью и доступны для понимания с ранних лет. Это позволяет сделать пословицы частью воспитательного процесса. Многие из таких пословиц схожи в различных языках: например, английская пословица Measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once (русск. «Семь раз отмерь, один раз отрежь»). Распространена в разных культурах поговорка о человеке, который отдаёт всего себя работе, не оставляя ни времени, ни сил на то, чтобы решить домашние проблемы: в испанском — En casa de herrero cuchillo de palo (пер. «В дому у кузнеца деревянный нож»), во французском — C’est le cordonnier, qui est le plus mal chaussé, в английском — The shoemaker’s son always goes barefoot (русск. «Сапожник без сапог»), в арабской версии есть и босой сапожник, и голый портной: السكافي حافي والحايك عريان .
Часто встречаются в пословицах и местные топонимы. Так, в польском языке существует фразеологизм Wozić wodę do Wisły («Возить воду в Вислу»), в английском — To carry water to the Thames («Носить воду в Темзу»), в немецком — In den Rhein Wasser tragen («Носить воду в Рейн»).
Множество поговорок представляют собой фонетически благозвучные присказки, облекающее общепринятую истину в национальную одёжку. К примеру, такова английская пословица Birds of a feather flock together (пер. «Птицы одного оперения собираются вместе»; русск. «Рыбак рыбака видит издалека»).
Однако в каждом языке встречаются пословицы и поговорки, непонятные чужеземцам. Подобные примеры легко найти на полотне Питера Брейгеля Старшего «Нидерландские пословицы». Картина, написанная в 1559 году, буквально иллюстрирует более сотни нидерландских пословиц и поговорок. Часть утратила первоначальный смысл, а другие, наверное, никогда и не были распознаны искусствоведами.
Обратимся к наиболее необычным и ярким образам картины.
Zij hangt haar man de blauwe huik om (нидерл. «Она накрывает мужа голубым плащом») означает, что жена изменяет мужу.
Een hennentaster (нидерл. «Курощуп») говорят о том, кто делает преждевременные расчеты (примерно соответствует русск. «Делить шкуру неубитого медведя»).
De zeug loopt met de tap weg (нидерл. «Свинья убегает с затычкой») — так говорят, если небрежность оборачивается катастрофой).
Daar zijn de daken met vlaaien bedekt (нидерл. «Там крыши пирогами покрыты») говорят о большом богатстве («Денег куры не клюют»).
Попробуем выделить с помощью пословиц отличительные черты национальных образов на примере английского и польского языков.
В английском языке много пословиц, связанных с деньгами и материальным благосостоянием. Наиболее интересно выглядят такие пословицы на фоне русских аналогов. He that has a full purse never wanted a friend (пер. «С полным кошельком никогда нет недостатка в друзьях») — в русском варианте — «Кому счастье дружит, тому и люди». To be born with a silver spoon in one’s mouth (пер. «Родиться с серебряной ложкой во рту») — в русском варианте «Родиться в сорочке». To come off cheap (пер. «Дешево отделаться») — в русском варианте вновь нет акцента на деньги «Легко отделаться».
Умение обращаться с деньгами часто подчёркивается как положительное качество человека. A penny saved is a penny gained (русск. «Копейка рубль бережет»), Debt is the worst kind of poverty (пер. «Долг — худший вид бедности»). Сравните поговорку Cheap and nasty (пер. Дёшево, да гнило») и русскую поговорку «Дёшево и сердито», имеющую противоположное значение.
Другие поговорки свидетельствуют об отсутствии главенства материального над духовным в английской культуре. На первое место может ставиться здоровье и репутация в обществе. A good name is better than riches (пер. «Доброе имя лучше богатства»), Good health is above wealth (пер. «Хорошее здоровье выше богатства» (ср. с русск. «Здоровье не купишь»)). В то же время русские пословицы предлагают такие сравнения: «Доброе братство милее богатства», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».
Среди других личностных качеств, выделяемых как положительные, англоязычной культуре свойственны благоразумие, умеренность, трудолюбие и умение брать судьбу в свои руки. People who live in glass houses should not throw stones (русск. «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем»), A little learning is a dangerous thing (русск. «Недоученный хуже неучёного»), When the fox preaches, take care of your geese (пер. «Когда лиса читает проповедь, береги гусей»), A stitch in time saves nine (русск. «Хороша ложка к обеду»).
Особенно любопытно обстоит дело с отношением к выбору в сложных ситуациях. Between two evils ‘tis not worth choosing (пер. «Не стоит выбирать между двух зол») — сравните с русской пословицей «Из двух зол выбирают меньшее», Between two stools one goes to the ground (пер. «Между двух стульев падают на землю») и русской поговоркой «Сидеть между двух стульев», Hope is a good breakfast, but a bad supper (пер. «Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин») и русские пословицы «Надеждою жив человек», «Надежда умирает последней».
Обратимся к картинам других национальных характеров, проявляющихся в фольклоре. Польский язык подчёркивает гордость, независимость, откровенность и самокритичность. Czego się inny uczyć musi, z tym się Polak rodzi (пер. «Чему другой человек должен учиться, с тем поляк родится»), Polska osłów nie rodzi (пер. «Польша ослов не родит»). Поговорка Polak karku nie ugnie (пер. «Поляк не поклонится») контрастирует с русскими «Гордая голова слетает с плеч первой», «Гордую шею не согнут, так сломят», «От лишнего поклона спина не сломится».
Удивляет и открытая самокритика в пословицах: Chcesz zamek mieć pusty, porucz go Polakom (пер. «Хочешь, чтобы замок опустел, — доверь его полякам»), Nierządem Polska stoi (пер. «На беспорядке стоит Польша»), Węgrzech się wino rodzi, a w Polsce umiera (пер. «Вино рождается в Венгрии, а умирает в Польше»), W Polaku męstwo i siła, by tylko trzezwość była (пер. «В поляке есть и мужество, и сила, была бы только трезвость»).
Сложная история взаимоотношений с соседями привнесла отсылки к характерам соседских народов и в пословицы. Polak, Więgier — dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki (пер. «Поляк и венгр — два брата: и для сабли, и для стакана»), Łacniej mleko od mleka rozdzielić niż polską krew od litewskiej (пер. «Легче молоко от молока отделить, чем польскую кровь от литовской»), Jak się Bóg na Polaka rozgniewał, to Niemca stworzył (пер. «Как Бог на поляка разгневался, то немца создал»), Francuz zmyśli, Niemiec zrobi, Polak głupi wszystko kupi (пер. «Француз придумает, немец сделает, а глупый поляк всё купит»).
Обилие разнообразных пословиц и поговорок, их особая форма, вбирающая в себя использование различных приемов позволяет сформировать устойчивое и целостное представление о языковой картине мира носителей того или иного культурного кода.
На илл.: Питер Брейгель Старший. Нидерландские пословицы. 1559. Дерево, масло. 117×163.
Печатается по: Белькова Л., Орлик Д. «Гордую шею не согнут, так сломят» // Мир Музея. 2022. №9. С.40–42.
См. также:
Ахметьева В. Малая библиотека больших поэтов // Мир Музея. 2024. №3. С.32–33.
«История забытых имён и забытых текстов — всегда история чьей‑то жизни». Беседа Валерии Ахметьевой с Дарьей Московской // Мир Музея. 2024. №2. С.43–46.
Ахметьева В. Путешествие в Страну Фантастики // Мир Музея. 2024. №1. С.38–40.
«Старые вещи подобны старым людям». Беседа Ирины Дин (Хохолевой) с Александром Лифшицем // Мир Музея. 2023. №10. С.25–27.
Ахметьева В. Малая библиотека больших поэтов // Мир Музея. 2024. №3. С.32–33.
«История забытых имён и забытых текстов — всегда история чьей‑то жизни». Беседа Валерии Ахметьевой с Дарьей Московской // Мир Музея. 2024. №2. С.43–46.
Ахметьева В. Путешествие в Страну Фантастики // Мир Музея. 2024. №1. С.38–40.
«Старые вещи подобны старым людям». Беседа Ирины Дин (Хохолевой) с Александром Лифшицем // Мир Музея. 2023. №10. С.25–27.